2021年6月12日 星期六

AGAS研究

美軍艦艇在1945年9月初只花兩天就把大部分被拘留在臺灣的聯軍戰俘順利撤離,9月1日就秘密來臺與日軍交涉的美軍單位 AGAS 功不可沒。不過這個神秘的單位研究起來可不容易,能找到的數位化檔案非常稀少。

根據 Project Eagle: The American Christians of North Korea in World War II 這本書,AGAS 的檔案是在1990年代才解密,但相關文件已經毀於美國國家檔案局的一場大火中(AGAS operations ... were not declassified until the 1990s, after the records of AGAS were destroyed in a fire a the U.S. National Archives.)。我查到美國國家檔案局的火災是1973年發生在聖路易分局,燒燬了大量的美軍人事檔案。除了這本書之外,我還沒有在其他地方看到有人提過 AGAS 相關檔案被燒燬的事,所以我對此持保留態度(因為還是希望有一天 AGAS 檔案會自己跑來找我)。

由於 AGAS 在行文時幾乎都只用縮寫的名稱,本身又有高度的機敏性,即使在同一時期也有友軍單位誤以為 S 是 Service 的縮寫,所以現在的研究者有同樣的誤解就不足為奇。AGAS 在1945年11月底曾就協助解放戰俘的行動寫了一份總結報告《Air Ground Aid Section Participation in the China Theater Recovered Personnel Program》,自己總不會在正式報告裡寫錯自己的名字吧,所以 AGAS = Air Ground Aid Section。

至於 Air Ground Aid Section 的中文翻譯,過去我曾經用過「空中與地面救援小組」(2016)與「航空與地面援助處」(2020),但現在覺得這兩種譯名都不妥,問題出在「與」這個字。AGAS 成立時的主要任務,是協助美軍的航空人員在中國境內失事時脫逃與躲避日軍(Escape & Evasion),所以 AGAS 會先對飛行人員進行相關的教育訓練,萬一不幸失事,AGAS 也會設法營救。即使極少數的營救行動會用到飛機,但AGAS 本身並沒有配備飛機,也就不會從空中提供援助,「與」這個字是我過去的誤解。

在9月1日跟 AGAS 一起來臺的黃澄淵,曾用過如下圖的用箋,「輔助空軍地面軍務處」顯然就是 Air Ground Aid Section。雖然當時美國還沒有獨立的空軍,但可以看出 Air 即代表航空隊,Air Ground Aid Section 的意義就是在地面協助航空隊人員的單位。既然當年已經有正式的中文譯名,未來我也會跟著採用。

(國發會檔案管理局)

從這張信箋還可以看出 AGAS 是隸屬美國陸軍的單位。可是9月1日來臺的三名 AGAS 軍官之中,MacLellan 與 Sehon 兩位都是美國海軍備役上尉(海軍的上尉是 Lieutenant,有學者誤以為是中尉),這又是怎麼一回事?

1943年,美國政府與中華民國軍事委員會簽立協定,成立中美特種技術合作所(Sino American Cooperativ Organization,簡稱SACO)。美方自己則在海軍內部成立駐中國海軍大隊(Naval Group, China),作為派駐 SACO 人員的所屬單位。9月來臺的 MacLellan 與 Sehon 上尉,原本都是美國海軍派遣到 SACO 的空中作戰情報官(Air Combat Intelligence Officer),但是在1945年被 SACO 借調到 AGAS,所以美國陸軍的 AGAS 裡才有美國海軍的人員。
 
Sehon 上尉曾擔任第62巡邏中隊的空中作戰情報官


2 則留言:

  1. 這個單位會不會對所有中國或是太平洋戰區的飛行人員做宣導呢
    如果會 那編制應該很大呀 不會的話 就是只對特種任務人員
    也就是知道機密 被敵方俘虜會流出的人員做教育嗎??

    回覆刪除
  2. 報告是說不到一百人,訓練的對象應該包括所有飛行人員。其實中國境內第14航空隊有幾個大隊都數得出來,即使加上後來的第20航空隊,如果是以大隊為單位來上課,應該不會有什麼問題。

    回覆刪除